چاپ        ارسال به دوست

مصاحبه با آقای ترجانی، مدرس زبان فارسی در دانشگاه آتیرائو قزاقستان

مصاحبه ی زیر توسط دفتر همکاری های علمی بین المللی دانشگاه مازندران  با آقای شهرام ترجانی، دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه مازندران و مدرس زبان فارسی در قزاقستان، صورت گرفته است.



*سلام آقای ترجانی. اگر ممکن است خودتان را به طور مختصر معرفی کنید.
 
با درود به شما، من شهرام ترجانی هستم در سال ۱۳۵۱ در روستای وازیوار از توابع شهرستان نوشهر به دنیا آمدم. 
در شهرستانهای چالوس و نور در دانشگاه سابقه تدریس ادبیات فارسی دارم.
در حال حاضر در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه مازندران منتظر دفاع از پایان نامه خود در دوره دکتری هستم.
 
 
* چگونه به تدریس زبان فارسی علاقه مند شدید؟ 
 
تدریس زبان فارسی به غیرِ فارسی زبانها، برایم یک اتفاق میمون و مبارک بود. که به همت دانشگاه مازندران به قزاقستان رفتم و این وظیفه را با عشق و علاقه به زبان و میهن عزیزم در یک ترم به انجام رساندم. 
 
* تدریس زبان فارسی به عنوان زبان دوم در قزاقستان تا چه اندازه چالش برانگیز بود؟
 
شایسته میدانم پرسش شما را اینگونه تکمیل بکنم که زبان فارسی در قزاقستان جزو زبان چهارم به بعد هست. با این توضیح که فرزندان ما در ایران با چالش دوگانگی بین زبان فارسی و زبان انگلیسی روبرو هستند. یعنی زبان انگلیسی زبان دوم فرزندان ما در آموزشگاهها و مدارس شد. البته برخی به جای زبان انگلیسی، دیگر زبانهای لاتین مانند فرانسوی، آلمانی و غیره را برای فرزندان خود بر می گزینند. ولی عموما فرزندان ما با چالش دوزبانی ( فارسی و انگلیسی ) روبرو هستند.
اما فرزندان قزاقی ملزم به فراگیری سه زبان از پایه هستند: ۱- زبان قزاقی ۲- زبان روسی ۳- زبان انگلیسی.
چند سال پیش رییس جمهور قزاقستان سفارش کرد فرزندان قزاق حتما انگلیسی هم بیاموزند. به همین دلیل، از پایه خیلی اساسی کار میکنند.
در این میان، زبان فارسی چالش چهارم دانش آموختگان دانشگاه آتیرائو بود.
با توجه به چالش سه زبانی که در کشور قزاقستان حاکم است، فراگیری زبان فارسی توسط این افراد، آنهم در طی یک ترم، نشان از علاقمندی ایشان به ایران و فرهنگ و زبان فارسی دارد.
 
* آیا یادگیری زبان فارسی برای زبان آموزان قزاق دشوار است؟
 
ما با قزاقها حدود ۳ هزار واژه مشترک داریم.
یادم هست یکی از زبان آموزان گفته بود که مادربزرگش هنوز زبان فارسی را به یاد دارد. بی تردید، این نشان از مشترکات زبانی و فرهنگی دارد. 
چنانچه دانشجویی با انگیزه و علاقمندی فراگرفتن زبان فارسی را دنبال بکند، برایش دشوار نخواهد بود.
 
 
* در مدت زمان تدریس شما، زبان آموزان قزاق به چه مباحثی بیشتر  علاقه مند بودند تا  آنها را به فارسی یاد بگیرند؟
 
با توجه به سفرهایی که پیشتر به کشورهای آسیای میانه داشتم، ( قزاقستان، ازبکستان، قرقیزستان و تاجیکستان ) و با توجه به اینکه چند ماه در قزاقستان زندگی کردم، دریافتم که مردم آسیای میانه خیلی ایران و ایرانی را دوست دارند. بطوریکه به نوعی دلبستگی به فرهنگ ایران در آنها دیده میشود.
مباحثی که زبان آموزان در کلاس پیگیر بودند، تاریخ و فرهنگ ایران بوده است. از ۱۴ زبان آموز ما در دانشگاه آتیرائو، ۴ تن استاد تاریخ آن دانشگاه بودند و اسرار داشتند که در فرصت مناسب، از ایران بویژه شیراز و اصفهان بازدید خواهند کرد.
 
* مرکز زبان فارسی دانشگاه مازندران در آتیرائو چه اهدافی را دنبال میکند؟
 
آموزش زبان فارسی و در پی آن، تبادل فرهنگی بین دو دانشگاه.
 
* از تجربیات خودتان در سیستم آموزشی قزاقستان بگویید. آیا تفاوتی در سیستم آموزشی ما با آنها وجود دارد؟
 
بله تفاوت آموزشی در دو کشور دیدم. به این صورت که در ایران دانشجویان و دانش آموزان تکالیفی برای کار و تمرین در منزل دارند. اما دانش آموزان و دانشجویان در قزاقستان همه تکالیف را در مدرسه یا دانشگاه سر کلاس انجام میدهند و هیچ تکلیفی برای منزل نخواهند داشت.
این یکی از نخستین چالشهای اینجانب در آموزش زبان فارسی به زبان آموزان قزاق بود.
بطوریکه کم کم خود را با ایشان هماهنگ کردم.
 
* در مدت اقامت تان در قزاقستان چه چیزی بیشتر از همه شما را مجذوب کرده بود؟
 
وابستگی و احترام به سنتها برایم بسیار جالب و البته تحسین برانگیز بود.

چنانچه دانشجویی با انگیزه و علاقمندی فراگرفتن زبان فارسی را دنبال بکند، برایش دشوار نخواهد بود.
 
* در مدت زمان تدریس شما، زبان آموزان قزاق به چه مباحثی بیشتر  علاقه مند بودند تا  آنها را به فارسی یاد بگیرند؟
 
با توجه به سفرهایی که پیشتر به کشورهای آسیای میانه داشتم، ( قزاقستان، ازبکستان، قرقیزستان و تاجیکستان ) و با توجه به اینکه چند ماه در قزاقستان زندگی کردم، دریافتم که مردم آسیای میانه خیلی ایران و ایرانی را دوست دارند. بطوریکه به نوعی دلبستگی به فرهنگ ایران در آنها دیده میشود.
مباحثی که زبان آموزان در کلاس پیگیر بودند، تاریخ و فرهنگ ایران بوده است. از ۱۴ زبان آموز ما در دانشگاه آتیرائو، ۴ تن استاد تاریخ آن دانشگاه بودند و اسرار داشتند که در فرصت مناسب، از ایران بویژه شیراز و اصفهان بازدید خواهند کرد.
 
* مرکز زبان فارسی دانشگاه مازندران در آتیرائو چه اهدافی را دنبال میکند؟
 
آموزش زبان فارسی و در پی آن، تبادل فرهنگی بین دو دانشگاه.
 
* از تجربیات خودتان در سیستم آموزشی قزاقستان بگویید. آیا تفاوتی در سیستم آموزشی ما با آنها وجود دارد؟
 
بله تفاوت آموزشی در دو کشور دیدم. به این صورت که در ایران دانشجویان و دانش آموزان تکالیفی برای کار و تمرین در منزل دارند. اما دانش آموزان و دانشجویان در قزاقستان همه تکالیف را در مدرسه یا دانشگاه سر کلاس انجام میدهند و هیچ تکلیفی برای منزل نخواهند داشت.
این یکی از نخستین چالشهای اینجانب در آموزش زبان فارسی به زبان آموزان قزاق بود.
بطوریکه کم کم خود را با ایشان هماهنگ کردم.
 
 
* در مدت اقامت تان در قزاقستان چه چیزی بیشتر از همه شما را مجذوب کرده بود؟
 
وابستگی و احترام به سنتها برایم بسیار جالب و البته تحسین برانگیز بود.

* با تشکر فراوان از شما آقای ترجانی. به امید موفقیت های بیشتر.

 


٠٨:٢٦ - 1397/08/02    /    شماره : ١٨٧٠٩    /    تعداد نمایش : ١٠٧